top of page

【小さな恋のメロディ】原題“Melody”クラス開講日:2015/6/19 ④


前回の続きです。それまで黙っていたダニエルに「ぼくたち、結婚したいんです」と宣言され、校長はあわてます。それでは、スクリプトと対訳をみていきましょう。

---------------------------------------------------

Head master(校長):Well you've got a lot to learn. 「きみたちはわかっておらんのだろうがね」と言って笑う

I've heard some funny things in my time. 「こんなおかしな話はない」

Daniel(ダニエル):I don't think it's very funny, sir. 「ちっとも、おかしくなんかありません」

Head master(校長):You don't think it's very funny? 「おかしくないか?」

Daniel(ダニエル):No, sir. 「そうです」

Head master(校長):Well do you, young lady, do you think it's very funny? メロディにたずねる「きみはどうだい。おかしいと思うか?」

Melody(メロディ):Not really, sir. 「思いません」

Head master(校長):I assume you've already promised your fair, freckled, first-form hand in marriage to this young gentleman? 「君はこの若い紳士と結婚の約束を交わしたということだね?」

Melody(メロディ):I don't really know, sir. I don't really understand what it all means, sir. 「どういうことですか? どういう意味かわかりません」

Head master(校長):You don't understand what it all means? You don't understand what it all means? 「意味が分からん? 意味が分からんというのか?」

Daniel(ダニエル):You're treating us as though we were stupid. 声を荒らげて「バカにするのはやめてください!」

All we want to do is to be with one another all the time, and we thought that meant getting married. Doesn't it? 「ぼくたちは一緒に居たいんです! それが結婚なんでしょ!」

It's not meant to be funny. Don't you understand? 「おかしなことじゃないでしょ!」

Head master(校長):Now look here young man. I've been extremely patient with you. 「いいかね、私は辛抱強くきみの話を聞いてきた」

I'm willing to overlook your gross ignorance of, well, the young lady, 「きみが、その…えーっと…この若い娘に無知だということは大目に見る」

God knows we've only ourselves to blame for that, 「確かに、我々にもその責任がある」

but your impertinence is getting a little out of hand. 「しかし、失礼にも程がある。もう手に負えなくなってきた」

The matter is finished. Do you understand me? Finished. 「このことは終わりだ! いいかね、終わりだ!」

---------------------------------------------------

★Words and Phrases you've got a lot to learn.:字幕では「まだ、学ぶべきことが多いな」、吹き替えでは「かわいいこと言うね」となっています。校長の言わんとすることは(きみたちは、まだ子どもだ。結婚に至るまでの段階について何も知らないだろう)ということでしょうか。

assume:当然~だろうなと思う

fair:色白の、美しい、純粋な

freckled:そばかすの

first-form:1年生

someone's hand in marriage:結婚の許可を与える “someone's”の部分を校長は“your fair, freckled, first-form”と言っています。“you've already promised your fair, freckled, first-form hand in marriage to this young gentleman?”を簡潔にすると“you've promised your hand in marriage to Daniel?”(きみはダニエルに結婚の許可を与えたのかね?)となります。

overlook:大目に見る

gross:“terrible”と同義で(おそろしく)

ignorance of the young lady:この若い娘について無知、つまりsexについて無知であることを示唆しています。

God knows we've only ourselves to blame for that:その責任は我々にもある。“that”は“you don't know because we haven't taught you about sex”(きみたちがsexについて無知なのは我々が教育していないから)という意味だとBrianさんが解説してくれました。

impertinence:(目上の人に対する)失礼

out of hand:手に負えなくなって※out of controlと同じ意味

今回ご紹介した場面には、“This movie's issue”(この映画の核心)を含みます。それは“They are out of touch.”(大人と子どもの想いが互いにずれている)ことだとBrianさんが解説してくれました。例えばメロディの“I don't really understand what it all means, sir.”(どういう意味かわかりません)に呼応するように校長が“You don't understand what it all means?”(意味が分からんというのか?)と答えるダイアログにそれは表現されています。

「結婚したい」というダニエルの発言に対して校長が真っ先に思い浮かべたことはズバリ“sex”です。ダニエルとメロディは「一緒にいること」ことが自然に「結婚」になると純粋に信じます。校長は心の中で「その気持ちはわかるが、そこにはきみたちがまだ知らないことがあって、それは、そのつまり、SEXなんだぞぉお!」と叫び、それを口に出せないでいる自分への怒りを爆発させてしまいます。そのあたりは、字幕では伝わりにくいので、ぜひ英語で確認してみてください。結構笑えます。

「小さな恋のメロディ」の大人たちと子どもたちは、お互い理解し合うことができないように見えます。でも、ラストシーンに流れるCSN&Yの曲“Teach Your Children”でこの映画のメッセージが明らかになります。

“Don't you ever ask them why,” (彼らに「どうして?」なんて聞かないで)

“if they told you you would cry,” (答えを知ったらきみはきっと泣いてしまうよ)

“So just look at them and sigh,” (だから、じっと彼らの顔を見て、ため息をついて)

“and know they love you.” (わかるだろ。彼らは君を愛しているんだよ)

やはり良い映画だと思います。 みなさんは、どうご覧になりましたか?

-----------------------------------------------------

★今回の表現:out of hand:手に負えなくなって

-----------------------------------------------------

例えばあなたは「お買いもの中毒」でスッカラカンだということを誰かに告白するときに

“My use of credit cards was out of hand. I should've stopped using them and paid cash.” (クレジットカード払いが抑えられなかった。現金払いにしとくべきだったよ。)

これは、あまり陥りたくない状況ですね。 いかがでしょうか?

bottom of page