今回取り上げられたのは、この映画の中でも特に重要な3場面からなるシークエンスでした。映画のテーマが凝縮されたダイアログです。
[場面1:酒場にて] ジョーン(キーラ・ナイトレイ)と婚約したばかりだというのにアランは浮かない顔をしています。隣に座っているジョン(アレン・リーチ)がアランに話しかけます。
John: What's the matter? ジョン:どうしたんだ?
Alan: What if I don't fancy being with Joan in that way? アラン:もしも僕が…、ジョーンとそういう関係を持つことを…望んでないとしたら…?
--------------------------------------------------- ・fancy:ここではlikeと同じ意味の動詞(UK英語)です。 ・in that way: physical relationship(男女の)肉体的な関係を結ぶことを指していると思われます。 ---------------------------------------------------
John: Because you're a homosexual? I suspected. ジョン:同性愛者だから? 気づいていたよ。 --------------------------------------------------- ・suspect:疑う ---------------------------------------------------
Alan: Should I tell her that I've had affairs with men? アラン:男と関係を持ったことがあるって、彼女に話すべきかな? --------------------------------------------------- ・have an affair with:〜と性的関係を持つ ---------------------------------------------------
John: You know, in my, admittedly limited, experience, women tend to be a bit touchy about accidentally marrying homosexuals. Perhaps not spreading this information about might be in your best interest. ジョン:まぁ、僕の数少ない経験から言うと…、女は結婚相手がたまたま同性愛者だったと知ると厄介だ。たぶん、そのことは黙っている方がきみのためだと思う。
--------------------------------------------------- ・admittedly:認めざるをえないが ・tend to be:しがちである ・touchy about〜: 〜なことに神経質な/頭にくる ※touchy:気をつかう、微妙な、扱いにくい、厄介な ・not spreading this information about:“spread 〜 about”は「〜を流す、広める、流布させる」を意味するイディオムです。例えば“spread gossip about”で「人のうわさを広める」となります。not spreadingで始まるジョンのセリフの場合「そのこと(アランが同性愛者だという情報)は広げない方が」という意味になります。 ・might be in your best interest:たぶんきみのためだと思う ---------------------------------------------------
ホールでは同僚ヒューと婚約者ジョーンが音楽に合わせて楽しそうにダンスしています。 アランはそれを見つめています。
Alan: I care for her, I truly do. I just don't know if I can pretend. アラン:僕は本当に彼女が好きだ…。だけど、隠し通せる自信がない。 --------------------------------------------------- ・care for someone: likeのフォーマル表現。誰かを愛する、誰かに対して愛情を感じること意味します。 ---------------------------------------------------
John: You can't tell anyone, Alan. It's illegal. Deniston is looking for any excuse he can to put you away.
ジョン:誰にも言っちゃいけない。違法だぞ。デニストン少佐はきみを刑務所に送るためなら何でも理由にするぞ(直訳)。 ※字幕では「デニストンに知れたら監獄送りだ」となっています。 --------------------------------------------------- ・to put someone away: to send someone prison, a mental hospital 刑務所送りにする 精神病院に入れる ---------------------------------------------------
Alan: I know. アラン:わかってる。
John: This has to stay a secret. ジョン:秘密にしておくんだ。
ジョーンがアランに手を差し伸べてダンスに誘います。
Joan: Come on, it's your turn. ジョーン:さあ、あなたの番よ。
Alan: Okay. アラン:わかった。 ---------------------------------------------------
映画の前半では、周りを気にせず暗号解読に注力するアラン・チューリングの姿が描かれていました。彼は変わり者で傲慢な人物とみなされます。
徐々にアランは仲間と打ち解け、ジョーンとは婚約に至ります。その途端に自分が「変わり者」であることを意識し始めます。
場面1でアランは秘密を抱えたまま(自分を偽ったまま)でいることに葛藤します。
また、ここでは重要な伏線が敷かれていることも見逃せません。ジョンがアランに言うセリフ“ This has to stay a secret.”がそれにあたります。その真意は意外な事実となって後のエピソードで明らかになります。
場面2はアラン・チューリングが少年期に失ったもの、それを「秘密」として心に抱えておこうと決める日の回想です。
そして場面3で“The Imitation Game”とは何なのかが明らかになるのです。
--------------------------------------------------- ★今日の表現: might be in your best interest (たぶんきみのためだと思う) ---------------------------------------------------
アランが自分の秘密(同性愛者であること)を婚約者のジョーンに話すべきかどうか迷っているときに、同僚のジョンが言うセリフから選んでみました。
仕事のオファーを引き受けるかどうか迷っている友人にアドバイスしたい時に使えそうですね。
--------------------------------------------------- Taking this job offer might be in your best interest. たぶんその仕事は引き受けた方がいいよ
Not taking this job offer might be in your best interest. たぶんその仕事は引き受けない方がいいよ ---------------------------------------------------
いかがでしょうか?