top of page

【セッション】原題:Whiplash クラス開講日:2015/12/4 ⑤


感謝祭ディナーのシークエンスより最後の場面です。「人生の成功」に関する議論は熱を帯びてきます。

----------------------------------------------

FRANK:Travis and Dustin, they have plenty of friends and plenty of purpose.

フランク:「トラビスやダスティンには、たくさんの友達がいて、目的もある」

ANDREW:I'm sure they'll make great school board presidents someday.

アンディ:「将来は地元で教育委員長になれるよ。きっとね」

----------------------------------------------

school board president:選挙によって選ばれる教育委員長ですが、立候補すれば誰でもわりと簡単になれると講師のBrianさんが解説してくれました。日本の教育委員会のような地位と権威はないとのことです。アンディは「誰でもなれる職業」の例として挙げていると考えられます。この笑えない皮肉にダスティンが不快感を表すのも納得できます。

----------------------------------------------

DUSTIN : Is that what this is all about, you think you're better than us?

ダスティン:「自分の方が俺たちよりましだって、言いたいのか?」

ANDREW:You catch on quick at your Model UN.

アンディ:「さすが国連議長。のみこみが早いな」

----------------------------------------------

catch on:意味を理解する。catch on quickで「素早く理解する」です。うーん辛辣ですね。でも、笑えます。ここでもいっしょにこの映画を観たアメリカ人の一人が爆笑していました。

----------------------------------------------

TRAVIS: I got a reply for you Andrew. You think Carleton football is a joke, come play with us.

トラビス:「おい、じゃ言わせてもらうが、おまえがカールトン大学のフットボールをお遊びだと思っているなら、一度プレイしに来てみろ」

ANDREW:Four words you will never hear from the NFL.

アンディ:「 “一度プレイしに来てみろ”か。おまえが NFL(ナショナル・フットボール・リーグ)のスカウトからそう言われることは絶対にない」

----------------------------------------------

Four words:トラビスがアンディに対して言った“come play with us”の4単語を指します。アンディはトラビスの言葉尻を捉えて“four words”と言い換えることで相手を小ばかにした皮肉にしています。ここも字幕では伝わりにくいニュアンスです(字幕は「プロから声はかからない」、吹き替えは「NFLのスカウトから声はかからない」になっています)。

----------------------------------------------

険悪な雰囲気を和らげようとエマ叔母さんが話題を変えます。

EMMA: Who wants dessert?

エマ:「デザートにしない?」

JIM: Heard from Lincoln Center?

ジム:「おまえこそ、どうなんだ? リンカーンセンターからお声がかかったか?」

----------------------------------------------

Lincoln Center:ニューヨークのジャズ・アット・リンカーン・センター。芸術監督はウィントン・マルサリス(ジャズトランペット奏者)です。

----------------------------------------------

★今日の表現:Who wants dessert?

(デザートにしない? デザートはいかが?)

----------------------------------------------

ハウスパーティなどで使えそうですね。“Who wants coffee?”(コーヒーはいかが?)などと応用してみてはいかがでしょうか?

そういえば、ローリング・ストーンズの “Yesterday’s Papers”という曲でも“Who wants~”が使われています。出だしは確か“Who wants yesterday’s papers?”(誰が昨日の新聞を欲しがる?)で、日刊新聞を読むように付き合う女性を替える身勝手な男の話だったと思います。なかなかキャッチーなメロディの隠れた名曲ですよ。

bottom of page