top of page

【ビッグ・アイズ】原題:Big Eyes ③ クラス開講日:2016/2/19

  • 2016年2月29日
  • 読了時間: 4分

2回目のクラスで取り上げられたのは、この映画の中でも特に重要なエピソードでした。

---------------------------------------------------

★今日の表現:take credit for (自分の手柄にしてしまう)

--------------------------------------------------

ウォルターはマーガレットの絵を自分が描いたものとして客に売り込んでいます。そこへマーガレットが現れて言うセリフが今日の表現です。

You were taking credit for something that isn't yours. (あなた、私の絵を自分が描いたってことにしてるのね)

---------------------------------------------------

take credit forは「人がやったことでも、自分の手柄にしてしまう」というニュアンスでよく使われる表現です。

もし、チームプレーを大事にするあなたならこんな表現がぴったりかもしれません。

I never take credit for any of the work I did with the project. (プロジェクトへの貢献を独り占めなんかしない)

---------------------------------------------------

ウォルターは苦し紛れに言い訳します。

I was just trying to close a deal. (僕は、ただ絵を売ろうとしていただけだよ)

---------------------------------------------------

close a deal:取引[商談]をまとめる[成立させる]

---------------------------------------------------

マーガレットは苦痛に顔をゆがめて答えます。

These children are a part of my being. (絵の中の子供たちは、私の一部よ)

I'm a salesman. You know buyers buy more if they meet the painter. (僕はセールスマンだよ。わかるだろ。作者に会えばよけいにその絵を買いたくなるってものさ)

They couldn't meet me because you told me to stay home. (私が会いたくても会えないわ。だって、家にいるように言ったのはあなたでしょ)

Look, we're making money, your pocket, my pocket, where's the difference? (ねぇ、僕たちはいっしょに金を稼いでいるんだよ。君の財布は僕の財布でもあるだろ?)

You're taking it so lightly. (あなたは軽々しく考えている)

Not, Not at all. (そんなことないって)

This is not about ego. (エゴの問題じゃないんだよ)

You want to say you did the street scenes, fine, I don't care, say a monkey painted them. (君が僕の風景画を自分の作品だと言ったって、全然かまわなし、猿が描いたっていっても僕は全然気にしない)

---------------------------------------------------

最初のセンテンスではIfが、2番目のセンテンスではIf youが省略されています。 the street scenesとthemはウォルターが描いた風景画を指しています。 完全な文にすると以下のようになります。

If you want to say you did the street scenes, (That's) fine.

I don't care, If you say a monkey painted them.

---------------------------------------------------

Well, you can just dash away your work without any emotional connection, but... (あなたは作品に対して何の思い入れもないから、どうでもいいと思っているのよ)

---------------------------------------------------

dash away:throw away/ dismissと同義

---------------------------------------------------

Honey, I just want to share them with the world. (ねぇ、僕はただ君の作品を世界に知ってほしいだけなんだ)

Would you rather have your children piled in a closet or hanging in someone's living room? (君の絵が押入れにしまわれているのと、リビングに飾られているのと、どっちがいいんだい?)

ウォルターが言っていることは、明らかに詭弁であるにもかかわらず、マーガレットはそれを渋々ながら受け入れます。女性の地位が低かった当時からすると、このように条理にかなっていないことを認めてしまうのも仕方がないのかもしれません…。

シークエンスの最終場面で、ウォルターは作品展を告知するポスターを掲示しています。そのポスターを見て娘のジェーンが言います。

I remember when Momma painted that. (わたし、ママがその絵を描いていたのおぼえている)

マーガレットはあわてて言います。

Are you sure? That would have been a while ago. (そう? だとしてもずいぶん前のことでしょ?)

---------------------------------------------------

That would have been a while ago. :

マーガレットは仮定法過去完了(過去の事実と異なる仮定をする時の用法)を使っています。うしろにif you had remembered that.(仮に、私がこの絵を描いていたことをあなたが覚えていたとしましょう)というセンテンスが省略されていると考えられます。

It was a while ago.(それってずいぶん前のことよ) と正直に過去形で言ってしまったら、「ほーら、ママだってちゃんと覚えているじゃない」とジェーンはツッコミを入れるでしょう。

---------------------------------------------------

ジェーンは青いドレスを着て自分がモデルになった時のことを細かく話します。これは母親が描いたものだと食い下がります。

マーガレットは言います。

Lots of girls have that dress. (青いドレスを着ている女の子なんてたくさんいるわよ)

ブライアンさんが今回のシークエンスを選んだ理由として、ストーリー展開におけるターニングポイントであることを挙げた上で、マーガレットが2種類の嘘を付いている点を強調していました。

1. ウォルターの嘘によってビジネスは成功に向かいます。そのためマーガレットは躊躇しながらもゴーストペインターになることを受け入れてしまいます。この時点でマーガレットは自分を欺いていることを自覚します。間接的な嘘への加担、つまり“passive lie”(受け身の嘘)です。

2. シークエンスの最後でマーガレットは、娘を欺きます。これは自ら進んで付いた嘘"active lie"です。

自分だけでなく、他者にまで嘘を付いてしまうことで彼女は罪の意識にさいなまれます。そこから夫婦の間に少しずつ亀裂が入り始めます。やがて、マーガレットは芸術家として自立したいという強い想いに駆り立てられるのです。

みなさんはどうご覧になりましたか?

コメント


  • X
  • Facebook Social Icon

Follow CINEMA ENGLISH:

 

© 2026 by The Plan. Proudly created with Wix.com

bottom of page