top of page

【わたしに会うまでの1600キロ】原題:Wild② クラス開講日:2016/3/4


この映画は、現在とflashbacks(過去の回想)を行き来しながら、シェリルがいかにして「堕ちて」いったかを伝える構成になっています。

今回の場面は夫ポールとタトゥ・パーラーにて刺青を彫るシェリルの回想。

今日の表現は刺青師がポールに言うセリフです。

---------------------------------------------------

★今日の表現:Wipe the slate clean.

(水に流そうよ)

--------------------------------------------------

TATTOOIST: So, what does this tattoo mean to you guys anyways?

刺青師:(この刺青にはどんな意味が?)

ポールの腕には馬の刺青が彫られています。

PAUL: Well, we both just really dig horses.

ポール:(おれたち「馬」がほんとに好きなんだ)

--------------------------------------------------

・dig: love, be a big fan ofと同義で大好きの意味

--------------------------------------------------

CHERYL: We're getting divorced today, and we thought we should do something that bonded us together.

シェリル:(わたしたち今日で離婚するの。それで二人の「絆」を何かのかたちで残そうと思ったわけ)

--------------------------------------------------

・something that bonded us together:二人を結びつけていたもの、つまり結婚。bondは(結びつける)の意味。

--------------------------------------------------

TATTOOIST: It hasn't occurred to you guys that it might be easier just to stay married? Cheaper, too.

刺青師:(だったら、離婚しないでおこう、とは思わないか? その方が経済的だし)

--------------------------------------------------

・occur:(たまたま)起こる、思いつく、気付く。ここでは、思いつく、気付くの意味。

--------------------------------------------------

ポールは離婚することは後悔していないと答えます。結婚にこだわらないカップルだっていると。

唐突にシェリルは離婚の原因が自分の浮気であることを刺青師に告白します。

CHERYL: I cheated on him.

シェリル:(わたしが浮気したの)

TATTOOIST: It happens. She seems sorry.

刺青師:(よくあることさ)ポールに向かって(彼女、反省してるよ)

CHERYL: I am sorry.

シェリル:ポールに向かって(ごめんなさい)

PAUL: Sheryl, c'mon.

ポール:(シェリル、よせよ)

TATTOOIST: C'mon man, wipe the slate clean.

刺青師:ポールに向かって(なあ、水に流したらどうだい)

--------------------------------------------------

・slate:屋根に用いられる天然素材、スレート。文字を書くための石版や黒板にも用いられる。

--------------------------------------------------

wipe the slate cleanは、黒板(スレート)に書かれた文字を黒板消しできれいにするイメージだとBrianさんが説明してくれました。「過ぎたことは忘れよう」というニュアンスの慣用句です。日本語だと「水に流そう」という感じでしょうか。仲直りしたい時や許してあげようという時に使えそうですね。

ポールは刺青師に答えます。

PAUL: It's quite a big slate.

直訳すれば「かなりでかいスレートなんだ」となりますが、これは日本語に訳しにくい箇所です。

字幕では「流しきれない」吹き替えでは「水じゃ流れない」となっています。

どれだけスレートが大きくても書ききれないほどのあやまちをシェリルは犯したということを意味します。

そのあとの彼女のセリフでそのことがよくわかります。

CHERYL: I cheated on him a lot of times.

シェリル:(何度もしたの)

PCTを1600キロ歩く。シェリルは荒野の中で何度も打ちのめされながら、これは「かつて母が愛してくれた自分」に戻るための旅だということに気付き始めます…。

みなさんはどうご覧になりましたか?

bottom of page