「そりゃ 沼田さん ちょっと あんた」を英語でなんて言う?
5週間ぶりのクラスは日本映画『東京物語』(1953年) の英訳に挑戦しました!
主語抜き、広島弁の口語、“敢闘(かんとう)精神”や“大鵬(たいほう)の志”など、そもそもどういう意味? と言いたくなる表現などなど…
いやぁ、実にむずかしかったの~ぅ!
Blu-rayの英語字幕は自然な表現でさすがプロの仕事! でも、字数制限の都合上、省略してある箇所もあります。例えば「そりゃ 沼田さん ちょっと あんた」。
Brianさんの解答例で、シンプルかつおもしろかったのは “Whoa! Whoa!”ですね~(笑)
こんな面白い質問もありましたよ。
“I feel so sad.”(わしァ 悲しうなってきた)は“I’m so sad.”でもOK?
答えはNGです。
I feel so sad.→今話していることについて「悲しい」(=_=)
I’m so sad.→何もかもが「悲しい」(T_T)
だそうです! おもしろいですね~!
“No, my son's no good.”(イヤァ うちの奴は いけん)は“No, my son isn't good.”と同じ意味?
答えはNoです。
No, my son's no good.→息子は成功(出世)していない
No, my son isn't good.→息子は悪人じゃ!
isn'tを使うなら“No, my son isn't any good.”で「イヤァ うちの奴は いけん」になるそうです! 知らなかったぞ~!
英語字幕版・CINEMA ENGLISH英訳版の両方をあげましたので、ぜひチェックしてください。
◆シーン動画(1:08:50〜1:12:20)
市販ソフトの英語字幕(字数制限のため意訳)
日本語のニュアンスをできるだけ反映させています
みなさんなら今回の場面をどう訳しますか? 教えてください(^-^)