2/17(金)のクラスも盛りだくさんの内容をテンポよくこなしましたね。それでもなおa little talkという表現を学ぶアクティビティを残して時間切れとなってしまいました。
今回取り上げた『アデライン、100年目の恋』の場面にこんなセリフがあります。
I see you already forgot our little talk about sodium.
塩分は控えめにって 忘れた?
ここでいうlittle talkは過去に「塩分の取り過ぎはダメ」とアデラインが娘のフレミングに注意していたと考えられる「大切な話」を意味します。
Do we need to have a little talk?
もしも上司にこう言われたらあなたは何をすべきでしょうか?
Elliotさんに質問したところ「即座に2つのいずれかの行動を取るべき」ということでした
➀態度を改める
②必死に言い訳する(自分は正当だと訴える)
「言って聞かせないとわからないか?」(Do we need to have a little?) 「いいえ、今後気を付けます!」or「私は何にも悪くないですよ だって…」
こんな会話をしなくて済むように気を付けましょう!
-----------------------------------------------------------------
↓Elliotさんの解説です
In that usage, it acts as a warning: “You’re doing something inappropriate. Do you need me to get mad at you in order for you to understand?”
例文中のa little talkは慣用表現で「君のやり方はまずい。怒られないとわからないか?」という警告の意味合いがあります。
Generally, if somebody says this to you, you understand that you should stop what you’re doing. Or, if you feel like you’re not in the wrong, you could defend yourself by saying something like, “But I’m not doing anything wrong.” etc.
もしも誰かにこれを言われたら、大抵の場合は、自分の行いを改めるべきだと理解しましょう。「自分に非はない」というのであれば「いや、私には何も非はありません」などと自己弁護するのもアリです。
-----------------------------------------------------------------
いかがでしょうか?
次回も映画で英語の筋トレをしましょう!
Comments