『めぐり逢えたら』Lesson 1で取り上げた場面にはサム(トム・ハンクス)による皮肉の効いたジョークが散りばめられていて面白かったですね。字幕は制限字数内に収める職人技として素晴らしいですが、英語のニュアンスは圧縮または別の表現に置き換えられています。
そこで、この記事では2つのセリフについて字幕に収まらない笑いのポイントと「本当はこう言っている」という解説をします。
ひとつ目は Sure you do.
ふたつめは You certainly can.です。
Sure you do.
ドクター・マーシャはサムに対して「奥さまが亡くなったのは何年前?」「その後交際した女性は?」「いない? どうして?」などとぶしつけな質問をします。
うんざりしたサムはそれでも丁寧に「失礼なことを言うつもりはないんだけど…」と前置きした上で「これ以上立ち入った質問はご遠慮願いたい」と言いかけます。
そんなサムを見透かしたようにドクター・マーシャは彼をさえぎってこう言います。
Oh, and I don’t want to invade your privacy.(私生活に立ち入るつもりはないの)
自宅で電話に出ているサム、車の中でそのラジオ番組を聴いているアニー、ふたりは間髪を入れず同じタイミングで同じセリフを言います
Sure you do. (字幕:よく言うよ)
このセリフを省略無しのフルセンテンスにすると本当のニュアンスが分かりやすいです。
Annie: Sure you (do) want to invade his privacy. (彼の私生活に立ち入るつもりでしょ!)
Sam: Sure you (do) want to invade my privacy. (僕の私生活に立ち入るつもりでしょ!)
ここでアニーを演じるメグ・ライアンの演技が可愛らしいですね。「ラジオに出ているこの男性とわたしは気が合うかも…」という表情を見せます。
You certainly can.
ドクター・マーシャに促されてサムは仕方なく今の気持ちを再び話し始めます。
「最初はつらかったけど何とか立ち直りつつある 息子のジョナともまた仲良くやってゆける」と続けたあとに「ジョナのラジオをぶっ壊したらね」とジョークを言います。
ドクター・マーシャは笑いながらこう返します。
I have no doubt that you’re a wonderful father. You know, you can tell a lot from a person’s voice.
(あなたは間違いなく素晴しいお父さんね 人柄というのはその話し方で分かるものよ)
サムは言います。
You certainly can.(字幕:その通り)
これもまたサムの皮肉たっぷりのジョークです。これも彼がほのめかしていることをフルセンテンスにするとこうなります。
You certainly can tell a lot about yourself from your voice. (そう あなたの話し方からあなたの人柄がよく分かるね!)
自分のことを「ドクター・マーシャ」と呼ばせたり、他人のプライバシーを侵害するような質問ばかりする彼女にうんざりしたようすでこのセリフを言うトム・ハンクスの演技にも注目してください。
Elliotさんはこのセリフにこんなコメントを寄せてくれました。
Yes, that is exactly what he is saying. It’s a very funny part of the movie, actually.
字幕なしでもう一度この場面をぜひチェックしてみてください!
★場面の動画 :
全然関係ないですが奈良公園の鹿さんです。わかるかな~サムのジョーク?
Comments